Curiosa 2015 January: Difference between revisions

From Pl@ntUse
Jump to navigation Jump to search
Created page with "{{title|color = pink|text = Curiosa|image= Hortus sanitatis 1491 Mandrake.jpg}} ::Why is seringat the French name of ''Philadelphus..."
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{title|color = pink|text = Curiosa|image= Hortus sanitatis 1491 Mandrake.jpg}}
{{title|color = pink|text = Curiosa|image= Hortus sanitatis 1491 Mandrake.jpg}}


::Why is [[fr:Dictionnaire étymologique#seringat|seringat]] the French name of ''Philadelphus coronarius'', whereas [[fr:Dictionnaire étymologique#lilas|lilac]] bears the name [[fr:Dictionnaire étymologique#Syringa|''Syringa'']] ? Ma perplexité a été redoublée quand j'ai lu que ce nom venait de l'utilisation des rameaux creux pour faire… des '''seringues''' ! Cela a été le début d'une longue quête étymologique, dont nous rendons compte dans notre [[fr:Dictionnaire étymologique]]. Mais cette quête se termine en énigme.
::Why is [[fr:Dictionnaire étymologique#seringat|seringat]] the French name of ''Philadelphus coronarius'', whereas [[fr:Dictionnaire étymologique#lilas|lilac]] bears the name [[fr:Dictionnaire étymologique#Syringa|''Syringa'']] ? My perplexity doubled when I read that this name came from the use of hollow branchlets to make… '''seringes''' ! This was the beginnng of a long etymological search, that we detail in our [[fr:Dictionnaire étymologique|Etymological dictionary]]. But this quest ended up in an enigma.


Les botanistes de la Renaissance groupaient plusieurs plantes à fleurs odorantes sous le nom de ''Syringa''. Ainsi, Bauhin dans son ''Pinax'' (1623), distingue ''Syringa cærulea'', qui est le lilas ''[[Syringa vulgaris]]''), ''Syringa alba'', qui est le seringat ''[[Philadelphus coronarius]]'', et ''Syringa Arabica foliis mali arantii''', qui est le sambac, ''[[Jasminum sambac]]''. Il semble en fait que le nom ''Syringa'' se soit d'abord appliqué au seringat, mais Linné en a décidé autrement. Cela répond à la première question.
Renaissance botanists used to group several plants with frangrant flowers under the name ''Syringa''. For instance, Bauhin in his ''Pinax'' (1623), distinguishes ''Syringa cærulea'', which is lilac ''[[Syringa vulgaris]]''), ''Syringa alba'', which is seringat (mock orange) ''[[Philadelphus coronarius]]'', and ''Syringa Arabica foliis mali arantii''', which is sambac, ''[[Jasminum sambac]]''. It seems in fact that the name ''Syringa'' was first applied to the mock orange, but Linnaeus decided another way. This answers the first question.
[[File:Europäischer Pfeifenstrauch (Philadelphus coronarius) - Juni 2009.jpg|thumb|fleurs de seringat]]
[[File:Europäischer Pfeifenstrauch (Philadelphus coronarius) - Juni 2009.jpg|thumb|mock orange flowers]]


Quant à la deuxième, il faut savoir que l'étymon du latin médiéval syringa est le grec '''σῦριγξ, -ιγγος - surinx, - ingos''', qui signifiait en grec ancien "flûte" ou "fistule". En latin médiéval, cette "flûte" ou "tuyau" a fini par désigner une "seringue". Mais en fait, il ne faut pas comprendre par là nos seringues hypodermiques ou intraveineuses. On appelait '''syringa''' tout tuyau dans lequel on pousse un liquide, ce qui s'applique aux seringues de lavement pour le rectum ou l'urètre !
As to the second question, you mist know that the etymon of medieval Latin syringa is Greek '''σῦριγξ, -ιγγος - surinx, - ingos''', which meant in ancient Greek "flute" or "fistula". In medieval Latin, this "flute" oru "pipe" came to designate a "seringe". But in fact, we must not understand our hypodermical or intravenous seringes. Every pipe through wich a liquid was pushed was called a '''syringa''', which applies to seringues de lavement pour le rectum ou l'urètre !


La taille de l'objet convient mieux, mais ce n'est apparemment pas ce sens qu'il faut retenir. Il se pourrait que Tabernaemontanus nous donne la bonne explication en 1625 dans son ''Neuw Vollkommentlich Kreuterbuch'' : "on peut utiliser les rameaux comme sifflet, en en enlevant la moelle". Cette explication est bien plus plausible. Il reste à la vérifier expérimentalement. Si vous avez un lilas ou un seringat dans votre jardin, coupez-en un rameau, évidez-en le cœur moelleux, et soufflez dedans pour voir (ou entendre) le résultat. Dites-nous ensuite le résultat sur le [http://www.tela-botanica.org/page:liste_projets?id_projet=57 forum ethnobotanique de Tela Botanica].
La taille de l'objet convient mieux, mais ce n'est apparemment pas ce sens qu'il faut retenir. Il se pourrait que Tabernaemontanus nous donne la bonne explication en 1625 dans son ''Neuw Vollkommentlich Kreuterbuch'' : "on peut utiliser les rameaux comme sifflet, en en enlevant la moelle". Cette explication est bien plus plausible. Il reste à la vérifier expérimentalement. Si vous avez un lilas ou un seringat dans votre jardin, coupez-en un rameau, évidez-en le cœur moelleux, et soufflez dedans pour voir (ou entendre) le résultat. Dites-nous ensuite le résultat sur le [http://www.tela-botanica.org/page:liste_projets?id_projet=57 forum ethnobotanique de Tela Botanica].


{{right|Michel Chauvet}}
{{right|Michel Chauvet}}

Revision as of 15:22, 12 January 2015

Why is the French name of Philadelphus coronarius, whereas bears the name  ? My perplexity doubled when I read that this name came from the use of hollow branchlets to make… seringes ! This was the beginnng of a long etymological search, that we detail in our . But this quest ended up in an enigma.

Renaissance botanists used to group several plants with frangrant flowers under the name Syringa. For instance, Bauhin in his Pinax (1623), distinguishes Syringa cærulea, which is lilac Syringa vulgaris), Syringa alba, which is seringat (mock orange) Philadelphus coronarius, and Syringa Arabica foliis mali arantii', which is sambac, Jasminum sambac. It seems in fact that the name Syringa was first applied to the mock orange, but Linnaeus decided another way. This answers the first question.

Error creating thumbnail:
mock orange flowers

As to the second question, you mist know that the etymon of medieval Latin syringa is Greek σῦριγξ, -ιγγος - surinx, - ingos, which meant in ancient Greek "flute" or "fistula". In medieval Latin, this "flute" oru "pipe" came to designate a "seringe". But in fact, we must not understand our hypodermical or intravenous seringes. Every pipe through wich a liquid was pushed was called a syringa, which applies to seringues de lavement pour le rectum ou l'urètre !

La taille de l'objet convient mieux, mais ce n'est apparemment pas ce sens qu'il faut retenir. Il se pourrait que Tabernaemontanus nous donne la bonne explication en 1625 dans son Neuw Vollkommentlich Kreuterbuch : "on peut utiliser les rameaux comme sifflet, en en enlevant la moelle". Cette explication est bien plus plausible. Il reste à la vérifier expérimentalement. Si vous avez un lilas ou un seringat dans votre jardin, coupez-en un rameau, évidez-en le cœur moelleux, et soufflez dedans pour voir (ou entendre) le résultat. Dites-nous ensuite le résultat sur le forum ethnobotanique de Tela Botanica.

Michel Chauvet