« Ouakinthos (Ibn al-Baytar) » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=Ahlâl kostâ (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=Ahlâl ko... » |
Aucun résumé des modifications |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
<center>'''191 | <center>'''191 — اًُوَاقِنْثوس — Ouakinthos, HYACINTHE.'''</center> | ||
Nom accepté : ''[[]]'' | Nom accepté : ''[[Hyacinthus orientalis]]'' | ||
[1-164] | [1-164] | ||
* Ce mot signifie ''el-hadeky'' | * Ce mot signifie ''el-hadeky'' الحدقى (ou qui a rapport à la prunelle), à ce que prétendent certains traducteurs. | ||
* DIOSCORIDES, IV, 63. C’est une plante qui a la feuille pareille à celle du ''bolbos'', une tige d’environ un empan, lisse et plus mince que le petit doigt, portant une tête renversée chargée de fleurs pourpres. La racine ressemble à celle du ''bolbos''. | * DIOSCORIDES, IV, 63. C’est une plante qui a la feuille pareille à celle du ''bolbos'', une tige d’environ un empan, lisse et plus mince que le petit doigt, portant une tête renversée chargée de fleurs pourpres. La racine ressemble à celle du ''bolbos''. | ||
* GALIEN, livre VIII. La racine de cette plante est bulbeuse, dessiccative au premier degré et froide à la fin du second ou bien au commencement du troisième. On prétend qu’elle retarde la puberté des enfants et empêche la pousse des poils au pubis, si l’on y fait des fomentations avec cette plante mêlée à du vin. Quant au fruit, il est légèrement détersif et astringent ; aussi le donnait-on en potion avec du vin aux ictériques. Il est dessiccatif au troisième | * GALIEN, livre VIII. La racine de cette plante est bulbeuse, dessiccative au premier degré et froide à la fin du second ou bien au commencement du troisième. On prétend qu’elle retarde la puberté des enfants et empêche la pousse des poils au pubis, si l’on y fait des fomentations avec cette plante mêlée à du vin. Quant au fruit, il est légèrement détersif et astringent ; aussi le donnait-on en potion avec du vin aux ictériques. Il est dessiccatif au troisième | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
:degré, et tient le milieu entre la froideur et la chaleur. | :degré, et tient le milieu entre la froideur et la chaleur. | ||
* DIOSCORIDES. On prétend que des cataplasmes de la racine avec du vin blanc appliqués aux enfants en retardent la puberté. La racine, prise à l’intérieur, resserre le ventre et provoque l’urine. Elle convient contre les piqûres de phalangium. Le fruit est plus astringent que la racine. Pris avec du vin, il arrête le dévoiement chronique et s’emploie contre l’ictère. | * DIOSCORIDES. On prétend que des cataplasmes de la racine avec du vin blanc appliqués aux enfants en retardent la puberté. La racine, prise à l’intérieur, resserre le ventre et provoque l’urine. Elle convient contre les piqûres de phalangium. Le fruit est plus astringent que la racine. Pris avec du vin, il arrête le dévoiement chronique et s’emploie contre l’ictère. | ||
____________________ | |||
On ne s’accorde pas au sujet de l’hyacinthe. Sprengel en fait l’''Hyacinthus orientalis'', d’autres en font le ''Lilium martagon'' et même le ''Gladiolus segetum''. | On ne s’accorde pas au sujet de l’hyacinthe. Sprengel en fait l’''Hyacinthus orientalis'', d’autres en font le ''Lilium martagon'' et même le ''Gladiolus segetum''. | ||
Les traducteurs allemands ont mal lu le mot | Les traducteurs allemands ont mal lu le mot حدقى, qui commence ce paragraphe. Sontheimer l’a lu خدفى, et Dietz حدفى. Le cheikh Dâwoud va nous prouver qu’il faut, lire حدفى ainsi que nous l’avons fait. Il dit : Ce mot en grec signifie « qui ressemble à la pupille, » parce qu’en effet sa fleur a cette ressemblance :با لحدق لان زهره مثلها معناه شنيه. La traduction arabe de Dioscorides nous donne encore comme synonymes حافر النغل , قسطل الارض, نارنلنوس. | ||
[[Category:Ibn al-Baytar]] | [[Category:Ibn al-Baytar]] |
Dernière version du 25 mars 2021 à 21:16
Nom accepté : Hyacinthus orientalis
[1-164]
- Ce mot signifie el-hadeky الحدقى (ou qui a rapport à la prunelle), à ce que prétendent certains traducteurs.
- DIOSCORIDES, IV, 63. C’est une plante qui a la feuille pareille à celle du bolbos, une tige d’environ un empan, lisse et plus mince que le petit doigt, portant une tête renversée chargée de fleurs pourpres. La racine ressemble à celle du bolbos.
- GALIEN, livre VIII. La racine de cette plante est bulbeuse, dessiccative au premier degré et froide à la fin du second ou bien au commencement du troisième. On prétend qu’elle retarde la puberté des enfants et empêche la pousse des poils au pubis, si l’on y fait des fomentations avec cette plante mêlée à du vin. Quant au fruit, il est légèrement détersif et astringent ; aussi le donnait-on en potion avec du vin aux ictériques. Il est dessiccatif au troisième
[165]
- degré, et tient le milieu entre la froideur et la chaleur.
- DIOSCORIDES. On prétend que des cataplasmes de la racine avec du vin blanc appliqués aux enfants en retardent la puberté. La racine, prise à l’intérieur, resserre le ventre et provoque l’urine. Elle convient contre les piqûres de phalangium. Le fruit est plus astringent que la racine. Pris avec du vin, il arrête le dévoiement chronique et s’emploie contre l’ictère.
____________________
On ne s’accorde pas au sujet de l’hyacinthe. Sprengel en fait l’Hyacinthus orientalis, d’autres en font le Lilium martagon et même le Gladiolus segetum.
Les traducteurs allemands ont mal lu le mot حدقى, qui commence ce paragraphe. Sontheimer l’a lu خدفى, et Dietz حدفى. Le cheikh Dâwoud va nous prouver qu’il faut, lire حدفى ainsi que nous l’avons fait. Il dit : Ce mot en grec signifie « qui ressemble à la pupille, » parce qu’en effet sa fleur a cette ressemblance :با لحدق لان زهره مثلها معناه شنيه. La traduction arabe de Dioscorides nous donne encore comme synonymes حافر النغل , قسطل الارض, نارنلنوس.