« Thalictrum (Rolland, Flore populaire) » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', ... » |
Aucun résumé des modifications |
||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | {{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | ||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
Ligne 18 : | Ligne 17 : | ||
<center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center> | <center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum flavum]]'' | ||
* | |||
*thalictrum, latin, Pline, Hist | *θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride. | ||
*accipitrina, sophia, eruca geratina, latin du Moyen- | *μουλπιά, grec moderne, Fraas, ''Syn. floræ class''. | ||
*piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, | *''thalictrum'', latin, Pline, ''Hist. natur.'' | ||
*''accipitrina, sophia, eruca geratina'', latin du Moyen-Age, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. ætatis''. | |||
*rue des pauvres, | *''piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum'' <ref>Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.</ref> (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [<font color=#901040>Bauhin</font>], Pinax theatri bot., 1671. | ||
*rude dels prats, f., | *''rue des pauvres'', f., ''rue des prés'', f., ''rhubarbe des pauvres'', f., ''fausse rhubarbe'', f., ''pigamon'', m., français. | ||
*rubarbo saoubajo, f., | *''rude dels prats'', f., Pyrénées orient., Companyo, ''Hist. nat. des P. or''. | ||
*rubarbo salbatjo, Sud-Ouest du Languedoc, | *''rubarbo saoubajo'', f., Béziers, Azais, ''Dict. des id. du midi''. | ||
*raw, f., row | *''rubarbo salbatjo'', Sud-Ouest du Languedoc, Duboul. | ||
*persil des | *''raw,'' f., ''row dè prés'', f., wallon, Feller. | ||
*frenelle. | *''persil des prés'', Aube, Des Etangs ; Guénin, ''Statist. du canton des Riceys''. | ||
*verdemarco, Toscane, Caesalpinus, | *''frenelle'', f., Anjou, Desvaux, ''Flore de l'Anjou'', | ||
*ruta di prato, ruta salvatica, pigamo, erba pina, | *''verdemarco'', Toscane, Caesalpinus, ''De plantis'', 1583. | ||
* | *''ruta di prato, ruta salvatica, pigamo, erba pina, talittro'', italien, Targioni. | ||
*ruda dels prats, ruibarbo dels probes, | *''erba pinera, erba pignoeu'', milanais, Banfi, ''Voc. mil''. | ||
*rutishor, ruta de | *''ruda dels prats, ruibarbo dels probes'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda. | ||
*feld rude, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, 1866. | *''rutishor, ruta de livedçi'', roumain, Brandza, ''Limba bot''. | ||
*meadow rue , false rhubarb , anglais. | *''feld rude'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms'', 1866. | ||
*fen rue, anglais, Prior, Popular names | *''meadow rue, false rhubarb'', anglais. | ||
*sophienkraut , heilblatt, allemand. | *''fen rue'', anglais, Prior, ''Popular names''. | ||
* | *''sophienkraut, heilblatt'', allemand. | ||
* | *''krötendill, krottendill,'' ancien allem., Diefenbach, ''Gloss''. | ||
*''graubergmännlein, sonnenwirbel'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl.'' | |||
____________________ | |||
<references/> | |||
[33] | [33] | ||
*federbusch, | *''federbusch'', Ulm, ''Idem''. | ||
*valsche rhabarber, water-ruyte, poel-ruyte, flamand, Dodonaeus, Cruydtboeck. [A. de C] | *''valsche rhabarber, water-ruyte, poel-ruyte'', flamand, Dodonaeus, ''Cruydtboeck''. [A. de C.] | ||
*heilblad, hollandais, Oudemans, Flora. [A. de C] | *''heilblad'', hollandais, Oudemans, ''Flora''. [A. de C.] | ||
*veldruit, | *''veldruit, poelruit'', hollandais, Nemnich, ''Catholicon''. | ||
*troed y barcud, (= pied de milan) gallois, Hugh | *''troed y barcud'', (= pied de milan) gallois, Hugh Davies. [H. G.] | ||
*arrianllys ( | *''arrianllys'' (= herbe d'argent), gallois, Silvan Evans. [H. G.) | ||
*engjeruta, | *''engjeruta, torrvärksgräs, iktegräs'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch, ''Nord. plantenavne''. | ||
*raenselgras, | *''raenselgras'', norvégien dialectal, Idem. | ||
*knaep i panden, froestjerne, danois dialectal, Idem. | *''knaep i panden, froestjerne'', danois dialectal, Idem. | ||
*metiljka, Ijetna pavenka, | *''metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''. | ||
*ruta, lithuanien, Jacoby, Litauische Pflanzennamen, 1884. | *''ruta'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pflanzennamen'', 1884. | ||
*rutka zolta, polonais, Linde, Slown. jez. polsk. | *''rutka zolta'', polonais, Linde, ''Slown. jez. polsk''.-[<font color=#901040>Słown. Jez. polsk</font>] | ||
* | *''wrzodowiec, stulisz'', polonais, Nemnich, ''Cathol''. | ||
* | *''solotucha trawa'' (= herbe à la scrofule), ''saplisa'', russe, Falk. | ||
* | *''zolotoucha'', russe, Nemnich, ''Catholicon''. | ||
*vad virnantz, magyar, Nemnich, | *''vad virnantz'', magyar, Nemnich, ''Catholicon''. | ||
*angelma, finnois, Fellman, Index plantarum in | *''angelma'', finnois, Fellman, ''Index plantarum in Lapponiâ fennicâ lectarum'', 1835. | ||
*rist-rabanduze-rohi, esthonien, Wiedemann, Ehstniches | *''rist-rabanduze-rohi'', esthonien, Wiedemann, ''Ehstniches Wört''. | ||
<center>'''FOLKLORE.'''</center> | <center>'''FOLKLORE.'''</center> | ||
On dit que le thalictrum suspendu avec fleurs, | On dit que le thalictrum suspendu avec fleurs, feuilles et racines dans les chambres à coucher, ou fiché dans les berceaux, peut préserver les jeunes enfants de tout mal et accident ou de maléfices et que l'odeur est utile dans l'épilepsie. Trad. de Dodonaeus, ''Cruydt-boeck''. [A.de C.]. | ||
Ligne 76 : | Ligne 79 : | ||
<center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum minus]]'' | ||
*ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, | |||
*erba scopaia, ital., Targioni, Diz. botanico. | *θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs. | ||
*kleine | *''ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium'', nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671. | ||
* | *''erba scopaia'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | ||
* | *''kleine wiesenraute'', allemand. | ||
*kozberet-el-habechy (c. | *''graumändel, grau mennlin'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl''. | ||
*''očobajka'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc. | |||
*''kozberet-el-habechy'' (c. à d. coriandre d'Abyssinie), ''kozberet-eth-thaleb'', arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc. | |||
[34] | [34] | ||
Ligne 91 : | Ligne 96 : | ||
<center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum alpinum]]'' | ||
*''vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras'', Islande, Jenssen-Tusch, ''Nord. planten''. | |||
Ligne 98 : | Ligne 105 : | ||
<center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center> | ||
*erba | *Nom accepté : ''[[Thalictrum lucidum]]'' | ||
* | |||
*talin, trambulika, mrkovec, serbo-croate, | *''erba cipressa'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | ||
*''žlutucha'', tchèque, A. Mueller, ''Wört. syn. namen'', etc. | |||
*''talin, trambulika, mrkovec'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''. | |||
Ligne 107 : | Ligne 116 : | ||
<center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center> | <center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum speciosissimum]]'' | ||
*''ruda dos prados'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''. | |||
*silfu, fu agrestis, martagon (selon quelques-uns), lat. du XV e s., Camus, L 'opera salernitana, etc., p. 117. | == ''Thalictrum fœtidum'' == | ||
*valeriane sauvaige, f., français du XV e s., Idem, p. 117. | <center>'''''Thalictrum fœtidum'' (Linné).'''</center> | ||
*Nom accepté : ''[[Thalictrum foetidum]]'' | |||
*''silfu, fu agrestis, martagon'' (selon quelques-uns), lat. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L 'opera salernitana'', etc., p. 117. | |||
*''valeriane sauvaige'', f., français du XV<sup>e</sup> s., Idem, p. 117. | |||
Ligne 121 : | Ligne 134 : | ||
<center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum aquilegiifolium]]'' | ||
* | |||
*colombine | *''panatché'' <ref>Allusion à la fleur formant panache.</ref>, sud-ouest du Languedoc, Duboul. | ||
*panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze. | |||
*''colombine panachée'', f., français, Gillet et Magne, ''Nouv. flore française''. | |||
____________________ | |||
<references/> | |||
Ligne 132 : | Ligne 149 : | ||
<center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center> | <center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center> | ||
* | *Nom accepté : ''[[Thalictrum calabricum]]'' | ||
*adiantu biancu <ref>Si vende presso noi falsamente per l'''adianto bianco''. (Mortillaro).</ref>, sicilien, Mortillaro. | |||
____________________ | |||
<references/> | |||
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Dernière version du 6 mars 2023 à 10:35
[Tome I, 32]
Thalictrum flavum
- Nom accepté : Thalictrum flavum
- θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride.
- μουλπιά, grec moderne, Fraas, Syn. floræ class.
- thalictrum, latin, Pline, Hist. natur.
- accipitrina, sophia, eruca geratina, latin du Moyen-Age, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. ætatis.
- piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum [1] (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [Bauhin], Pinax theatri bot., 1671.
- rue des pauvres, f., rue des prés, f., rhubarbe des pauvres, f., fausse rhubarbe, f., pigamon, m., français.
- rude dels prats, f., Pyrénées orient., Companyo, Hist. nat. des P. or.
- rubarbo saoubajo, f., Béziers, Azais, Dict. des id. du midi.
- rubarbo salbatjo, Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
- raw, f., row dè prés, f., wallon, Feller.
- persil des prés, Aube, Des Etangs ; Guénin, Statist. du canton des Riceys.
- frenelle, f., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou,
- verdemarco, Toscane, Caesalpinus, De plantis, 1583.
- ruta di prato, ruta salvatica, pigamo, erba pina, talittro, italien, Targioni.
- erba pinera, erba pignoeu, milanais, Banfi, Voc. mil.
- ruda dels prats, ruibarbo dels probes, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- rutishor, ruta de livedçi, roumain, Brandza, Limba bot.
- feld rude, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, 1866.
- meadow rue, false rhubarb, anglais.
- fen rue, anglais, Prior, Popular names.
- sophienkraut, heilblatt, allemand.
- krötendill, krottendill, ancien allem., Diefenbach, Gloss.
- graubergmännlein, sonnenwirbel, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
____________________
- ↑ Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.
[33]
- federbusch, Ulm, Idem.
- valsche rhabarber, water-ruyte, poel-ruyte, flamand, Dodonaeus, Cruydtboeck. [A. de C.]
- heilblad, hollandais, Oudemans, Flora. [A. de C.]
- veldruit, poelruit, hollandais, Nemnich, Catholicon.
- troed y barcud, (= pied de milan) gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- arrianllys (= herbe d'argent), gallois, Silvan Evans. [H. G.)
- engjeruta, torrvärksgräs, iktegräs, suédois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. plantenavne.
- raenselgras, norvégien dialectal, Idem.
- knaep i panden, froestjerne, danois dialectal, Idem.
- metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
- ruta, lithuanien, Jacoby, Litauische Pflanzennamen, 1884.
- rutka zolta, polonais, Linde, Slown. jez. polsk.-[Słown. Jez. polsk]
- wrzodowiec, stulisz, polonais, Nemnich, Cathol.
- solotucha trawa (= herbe à la scrofule), saplisa, russe, Falk.
- zolotoucha, russe, Nemnich, Catholicon.
- vad virnantz, magyar, Nemnich, Catholicon.
- angelma, finnois, Fellman, Index plantarum in Lapponiâ fennicâ lectarum, 1835.
- rist-rabanduze-rohi, esthonien, Wiedemann, Ehstniches Wört.
On dit que le thalictrum suspendu avec fleurs, feuilles et racines dans les chambres à coucher, ou fiché dans les berceaux, peut préserver les jeunes enfants de tout mal et accident ou de maléfices et que l'odeur est utile dans l'épilepsie. Trad. de Dodonaeus, Cruydt-boeck. [A.de C.].
Thalictrum minus
- Nom accepté : Thalictrum minus
- θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs.
- ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium, nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri bot. 1671.
- erba scopaia, ital., Targioni, Diz. botanico.
- kleine wiesenraute, allemand.
- graumändel, grau mennlin, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
- očobajka, serbo-croate, Šulek, Jugosl., etc.
- kozberet-el-habechy (c. à d. coriandre d'Abyssinie), kozberet-eth-thaleb, arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc.
[34]
Thalictrum alpinum
- Nom accepté : Thalictrum alpinum
- vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras, Islande, Jenssen-Tusch, Nord. planten.
Thalictrum angustifolium
- Nom accepté : Thalictrum lucidum
- erba cipressa, ital., Targioni, Diz. botanico.
- žlutucha, tchèque, A. Mueller, Wört. syn. namen, etc.
- talin, trambulika, mrkovec, serbo-croate, Šulek, Jugosl.
Thalictrum glaucum
- Nom accepté : Thalictrum speciosissimum
- ruda dos prados, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
Thalictrum fœtidum
- Nom accepté : Thalictrum foetidum
- silfu, fu agrestis, martagon (selon quelques-uns), lat. du XVe s., Camus, L 'opera salernitana, etc., p. 117.
- valeriane sauvaige, f., français du XVe s., Idem, p. 117.
Thalictrum aquilegifolium
- Nom accepté : Thalictrum aquilegiifolium
- panatché [1], sud-ouest du Languedoc, Duboul.
- panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze.
- colombine panachée, f., français, Gillet et Magne, Nouv. flore française.
____________________
- ↑ Allusion à la fleur formant panache.
Thalictrum calabricum
- Nom accepté : Thalictrum calabricum
- adiantu biancu [1], sicilien, Mortillaro.
____________________
- ↑ Si vende presso noi falsamente per l'adianto bianco. (Mortillaro).