« Noms des plantes dans les langues amérindiennes » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
*Augusta, Félix José de, 1916. ''Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano''. Santiago de Chile, Imprenta Universitaria. | |||
**Tomo primero. ''Araucano-Español''. 291 p. [https://archive.org/details/diccionarioarauc01fluoft/page/n6/mode/2up Archive.org] | |||
**Tomo segundo. ''Español-Araucano''. 421 p. [https://archive.org/details/diccionarioarauc02fluoft/page/n8/mode/2up Archive.org] | |||
*[http://www.ethnobiobase.act-suriname.org/# Biodiversity Database Suriname. Traditional names for Fauna and Flora]. | |||
*Biet, A., 1661. ''Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue''. | *Biet, A., 1661. ''Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue''. | ||
*Biet, A., 1896. ''Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue''. Remanié et publié par Aristide Massé. Paris, ''Revue de Linguistique'', juillet-octobre. | *Biet, A., 1896. ''Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue''. Remanié et publié par Aristide Massé. Paris, ''Revue de Linguistique'', juillet-octobre. | ||
*Breton, Raymond, 1665. ''Dictionnaire caraïbe-francais''. Auxerre, Bouquet. | *Breton, Raymond, 1665. ''Dictionnaire caraïbe-francais''. Auxerre, Bouquet. [https://books.google.fr/books/about/Dictionnaire_fran%C3%A7ois_caraibe.html?id=xVZKAAAAcAAJ&redir_esc=y GoogleBooks] | ||
*Breton, Raymond, 1999. ''Dictionnaire caraïbe-francais''. Révérend Père Raymond Breton 1665. Nouvelle édition sous la responsabilité de Marina Besada Paisa (CELIA). Paris, Karthala, IRD. 304 p. [https://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/pleins_textes_7/b_fdi_03_02/010017260.pdf sur Horizon (IRD)] | *Breton, Raymond, 1999. ''Dictionnaire caraïbe-francais''. Révérend Père Raymond Breton 1665. Nouvelle édition sous la responsabilité de Marina Besada Paisa (CELIA). Paris, Karthala, IRD. 304 p. [https://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/pleins_textes_7/b_fdi_03_02/010017260.pdf sur Horizon (IRD)] | ||
**Renault-Lescure, Odile. Glossaire français d'origine amérindienne. 257-265. [[Glossaire français (Renault-Lescure)|extraits sur Pl@ntuse]] | **Renault-Lescure, Odile. Glossaire français d'origine amérindienne. 257-265. [[Glossaire français (Renault-Lescure)|extraits sur Pl@ntuse]] | ||
Ligne 8 : | Ligne 12 : | ||
*Friederici, G., 1960. ''Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten''. Hamburg, cram, De Gruyter, 831 p. | *Friederici, G., 1960. ''Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten''. Hamburg, cram, De Gruyter, 831 p. | ||
*Grenand, Françoise, 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, Peeters/Selaf, 538 p. | *Grenand, Françoise, 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, Peeters/Selaf, 538 p. | ||
*Grenand, Françoise (dir.), 2009. ''Encyclopédies palikur, wayana & wayãpi : langue, milieu et histoire''. Paris et Orléans, éd. du Comité des travaux historiques et scientifiques et Presses universitaires d'Orléans. 118 p. | |||
*Hodge, W.S. & Taylor, Douglas, 1957. Ethnobotany of the Island Caribs of Dominica. ''Webbia'', '''12''' (2) : 513-644, 40 fig. [https://doi.org/10.1080/00837792.1957.10669669 doi : 10.1080/00837792.1957.10669669] | |||
*Patte, Marie-France, 2011. ''La langue arawak de Guyane. Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak''. Marseille, IRD. 458 p. [https://horizon.documentation.ird.fr/exl-php/cadcgp.php?CMD=CHERCHE&MODELE=vues/ird_recherche_fdi/tpl-r.html&WHERE_FT_ANY_TEXT_COLUMN=langue%20arawak&ORDERBY=DOC_DAT_CREAT%20DESC&MULTIFIELD_1=&MULTIOP_1=&SUBOP=ET&&TABLE=ILS_DOC en ligne] | |||
*Rochefort, Cesar de, 1665. ''Histoire naturelle et morale des Isles Antilles de l'Amérique''. Rotterdam. (illustrations) | |||
*Tastevin, Constant, 1919. Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à l'Aruac des Antilles. ''Bulletins et Mémoires de la Société d'anthropologie de Paris'', VI° Série. '''10''' : 133-144. [https://doi.org/10.3406/bmsap.1919.8874 doi : 10.3406/bmsap.1919.8874] | |||
*Taylor, D. M., 1977. ''Languages of the west Indies''. Baltimore and London, Johns Hopkins University Press. | *Taylor, D. M., 1977. ''Languages of the west Indies''. Baltimore and London, Johns Hopkins University Press. | ||
*[https://www.maya-ethnobotany.org/# Maya Ethnobotany] | |||
== Nahuatl == | |||
*Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 23 [12r.]. | |||
*[https://nahuatl.wired-humanities.org/ Nahuatl Dictionary], en particulier [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/plants-trees-flora Plants, trees, flora], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/flowers Fleurs], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/agriculture-gardens-stockraising Agriculture, gardens, stockraising] | |||
*[http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Dictionnaire de la langue nahuatl classique] compile Rémi Siméon, ''Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine'' et Sahagun, dont [http://sites.estvideo.net/malinal/repertoire2/0.html Sahagun le texte] est reproduit. | |||
*[https://m.facebook.com/arqueomex/photos/%E2%80%9Cohuaxocoyolin%E2%80%9D-es-una-planta-herb%C3%A1cea/564213400283609/ Arqueología mexicana] | |||
== Tupi == | |||
*Tibiriçá, Luís Caldas, 2001. ''Dicionário tupi-português com esboço de gramática de Tupi Antigo''. | |||
*[https://www.dicionariotupiguarani.com.br/dicionario/ Dicionário tupi-guarani] | |||
*Ruiz de Montoya, Antonio, 1640. ''Tesoro de la lengua guarany''. [https://books.google.fr/books/about/Tesoro_de_la_lengua_guarani.html?id=xtsVAAAAMAAJ&redir_esc=y sur GoogleBooks] | |||
*Navarro, Eduardo de Almeida, 2013. ''Tupi antigo. A língua indígena clássica do Brasil''. São Paulo, Global. 620 p. Fondamental. | |||
[[Catégorie:Langue|Amérindiens]] | [[Catégorie:Langue|Amérindiens]] |
Dernière version du 2 juillet 2023 à 20:27
- Augusta, Félix José de, 1916. Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano. Santiago de Chile, Imprenta Universitaria.
- Tomo primero. Araucano-Español. 291 p. Archive.org
- Tomo segundo. Español-Araucano. 421 p. Archive.org
- Biodiversity Database Suriname. Traditional names for Fauna and Flora.
- Biet, A., 1661. Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue.
- Biet, A., 1896. Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue. Remanié et publié par Aristide Massé. Paris, Revue de Linguistique, juillet-octobre.
- Breton, Raymond, 1665. Dictionnaire caraïbe-francais. Auxerre, Bouquet. GoogleBooks
- Breton, Raymond, 1999. Dictionnaire caraïbe-francais. Révérend Père Raymond Breton 1665. Nouvelle édition sous la responsabilité de Marina Besada Paisa (CELIA). Paris, Karthala, IRD. 304 p. sur Horizon (IRD)
- Renault-Lescure, Odile. Glossaire français d'origine amérindienne. 257-265. extraits sur Pl@ntuse
- Renault-Lescure, Odile. Glossaire ethnolinguistique. 267-303. extraits sur Pl@ntuse
- La langue décrite par le père Breton est le "caraïbe insulaire", qui n'est pas du caraïbe, mais une forme d'arawak appelée aussi igneri, pour la distinguer du taïno des grandes Antilles.
- Friederici, G., 1960. Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburg, cram, De Gruyter, 831 p.
- Grenand, Françoise, 1989. Dictionnaire wayãpi-français. Paris, Peeters/Selaf, 538 p.
- Grenand, Françoise (dir.), 2009. Encyclopédies palikur, wayana & wayãpi : langue, milieu et histoire. Paris et Orléans, éd. du Comité des travaux historiques et scientifiques et Presses universitaires d'Orléans. 118 p.
- Hodge, W.S. & Taylor, Douglas, 1957. Ethnobotany of the Island Caribs of Dominica. Webbia, 12 (2) : 513-644, 40 fig. doi : 10.1080/00837792.1957.10669669
- Patte, Marie-France, 2011. La langue arawak de Guyane. Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak. Marseille, IRD. 458 p. en ligne
- Rochefort, Cesar de, 1665. Histoire naturelle et morale des Isles Antilles de l'Amérique. Rotterdam. (illustrations)
- Tastevin, Constant, 1919. Note sur quelques mots français empruntés à la langue Tupi du Brésil, au Galibi de la Guyanne, et à l'Aruac des Antilles. Bulletins et Mémoires de la Société d'anthropologie de Paris, VI° Série. 10 : 133-144. doi : 10.3406/bmsap.1919.8874
- Taylor, D. M., 1977. Languages of the west Indies. Baltimore and London, Johns Hopkins University Press.
Nahuatl
- Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 23 [12r.].
- Nahuatl Dictionary, en particulier Plants, trees, flora, Fleurs, Agriculture, gardens, stockraising
- Dictionnaire de la langue nahuatl classique compile Rémi Siméon, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine et Sahagun, dont Sahagun le texte est reproduit.
- Arqueología mexicana
Tupi
- Tibiriçá, Luís Caldas, 2001. Dicionário tupi-português com esboço de gramática de Tupi Antigo.
- Dicionário tupi-guarani
- Ruiz de Montoya, Antonio, 1640. Tesoro de la lengua guarany. sur GoogleBooks
- Navarro, Eduardo de Almeida, 2013. Tupi antigo. A língua indígena clássica do Brasil. São Paulo, Global. 620 p. Fondamental.