« Noms des plantes dans les langues amérindiennes » : différence entre les versions

De Pl@ntUse
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 15 : Ligne 15 :
*Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 23 [12r.].
*Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 23 [12r.].
*[https://nahuatl.uoregon.edu/content/welcome-nahuatl-dictionary Nahuatl Dictionary], en particulier [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/plants-trees-flora Plants, trees, flora], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/flowers Fleurs], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/agriculture-gardens-stockraising Agriculture, gardens, stockraising]
*[https://nahuatl.uoregon.edu/content/welcome-nahuatl-dictionary Nahuatl Dictionary], en particulier [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/plants-trees-flora Plants, trees, flora], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/flowers Fleurs], [https://nahuatl.uoregon.edu/themes/agriculture-gardens-stockraising Agriculture, gardens, stockraising]
*[http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Dictionnaire de la langue nahuatl classique] compile Rémi Siméon, le Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine et Sahagun, dont [http://sites.estvideo.net/malinal/repertoire2/0.html Sahagun le texte] est reproduit.
*[http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Dictionnaire de la langue nahuatl classique] compile Rémi Siméon, ''Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine'' et Sahagun, dont [http://sites.estvideo.net/malinal/repertoire2/0.html Sahagun le texte] est reproduit.
*[https://m.facebook.com/arqueomex/photos/%E2%80%9Cohuaxocoyolin%E2%80%9D-es-una-planta-herb%C3%A1cea/564213400283609/ Arqueología mexicana]
*[https://m.facebook.com/arqueomex/photos/%E2%80%9Cohuaxocoyolin%E2%80%9D-es-una-planta-herb%C3%A1cea/564213400283609/ Arqueología mexicana]




[[Catégorie:Langue|Amérindiens]]
[[Catégorie:Langue|Amérindiens]]

Version du 14 novembre 2020 à 15:16

  • Biet, A., 1661. Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue.
  • Biet, A., 1896. Les Galibis : Tableau véritable de leurs moeurs avec un vocabulaire de leur langue. Remanié et publié par Aristide Massé. Paris, Revue de Linguistique, juillet-octobre.
  • Breton, Raymond, 1665. Dictionnaire caraïbe-francais. Auxerre, Bouquet. GoogleBooks
  • Breton, Raymond, 1999. Dictionnaire caraïbe-francais. Révérend Père Raymond Breton 1665. Nouvelle édition sous la responsabilité de Marina Besada Paisa (CELIA). Paris, Karthala, IRD. 304 p. sur Horizon (IRD)
    • Renault-Lescure, Odile. Glossaire français d'origine amérindienne. 257-265. extraits sur Pl@ntuse
    • Renault-Lescure, Odile. Glossaire ethnolinguistique. 267-303. extraits sur Pl@ntuse
    • La langue décrite par le père Breton est le "caraïbe insulaire", qui n'est pas du caraïbe, mais une forme d'arawak appelée aussi igneri, pour la distinguer du taïno des grandes Antilles.
  • Friederici, G., 1960. Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburg, cram, De Gruyter, 831 p.
  • Grenand, Françoise, 1989. Dictionnaire wayãpi-français. Paris, Peeters/Selaf, 538 p.
  • Hodge, W.S. & Taylor, Douglas, 1957. Ethnobotany of the Island Caribs of Dominica. Webbia, 12 (2) : 513-644, 40 fig. doi : 10.1080/00837792.1957.10669669
  • Rochefort, Cesar de, 1665. Histoire naturelle et morale des Isles Antilles de l'Amérique. Rotterdam. (illustrations)
  • Taylor, D. M., 1977. Languages of the west Indies. Baltimore and London, Johns Hopkins University Press.

Nahuatl