Nigella (Rolland, Flore populaire)

De Pl@ntUse
Version datée du 6 janvier 2013 à 16:07 par WikiSysop (discussion | contributions) (Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Nigella'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 189... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche


Ceratocephalus-Myosurus
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Isopyrum


[Tome I, 68]

Nigella arvensis

Nigella arvensis. (Linné) et Nigella damascena (1). (Linné). - LA NIELLE.
1. — NOMS :
  • uslohQiov, grec du IX e s., Miller, Gloss, gr. lat. de Laon, 1880.
  • lenidt, pek&vOi, grec moderne, Soma vera, Tesoro, 1709.
  • 7rop(?oyojOTov, grec moderne, Sirthorp, Fl. gr. prod,
  • [i(xzpoy.6xo, grec moderne de TAttique, Idem.
  • nigella sylvestris, melanthium sylvestre, cuminum sylvestre, nigella cornuta, melanthium damascenum (= nigella damascena. L.), ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.

(l) L'espèce appelée par les botanistes Nigella damascena appartient plus particulièrement au midi de 1'Europe. Elle est semblable a la Nigella arvensis, mais a des fleurs plus grandes. Le vulgaire les confond habituellement toutes deux sous les mêmes noms, qu'il applique aussi parfois à la Nigella sativa.

[69]

  • gith, git, anc. nomenclat.
  • nigella mala, anc. nomencl., Ardoino, De venenis, 1562.
  • iwtea, (la graine* de la nigella), latin du moyen age, Germania, 1888, p. 307.
  • neyalla, f., niella, f., gniella, f., Suisse romande, Bridel, Glossaire.
  • niello, f., environs d'Aix en Prov., Garidel. — Bouches-du-Rhdne,ViLLENEUVE,
  • Statist. — Apt, Colignon, /<7. — Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
  • aniela, f., canton du Vigan (Gard), Rouger. — Gard, Primes d'honneur, 1878, p. 158.
  • anielo, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • aniero, f., barbo de capuchin, f., ouest du Lot-et-Garonne, c. par M. Tabbe L. Dardy.
  • nielle, f., ( l ), français ancien et moderne.
  • nielle des bles f., nielle des champs, f., nielle sauvage, f., nigelle bleue, f.,
  • herbe a Varaignee, f., toule epice, f., français.
  • neelle, f., ancien français, Godefroid.
  • noelle, fr., anc. fr. (XIP* siecle), Bibl. de I'Ecole des Chartes, 1869, p. 331.
  • noiele, f., noyelle, f., anc. franç., J. Camus, L'opera salernitana. — Meuse, Cordier, Vocab., 1833.
  • nueule, f., {ueu se prononce d'une seule emission de voix, u tres long et eu tres bref, canton de Periers (Manche), rec. pers.
  • niole, f., gnole, f., Nievre, comm. par M. A. Millien.
  • noelle, f., naiele, f., Vosges, Haillant, Fl. Pop.
  • naille,t, Plancher-les-Mines(Haute-Sadne), Poulet, Vocab., 1878.
  • nela, f., Tarentaise, Pont, Patois de la Tar., 1872.
  • nele, f., nelle, f., nele, f., normand, — picard, — berrichon.
  • line ( 2 ), f., Yonne. — Aube. — Loiret.
  • poevrette, i.,poivrete, f., poivrette, f. anc. franç., Duchesne, De stirp., 1544 ; Philiatre, Tresor des remedes, 1555; Pin j:us, 1561.
  • poivrette, f., poivrette commune, f., français.
  • pebreto, f., Toulouse, Tournon, Fl. de Tout. — Lauraguais, c. par M. P.
  • Fagot. — Avignon, Palun, Calal. — Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.

(1) Ce mot de nielle prête à la confusion, car le vulgaire l'applique souvent encore à d'autres plantes, à l’Agrostemma githago, au Lychnis githago et au Charbon des blés, espèce de moisissure.

(2) Dans 1'arrondissement on appelle iliner Taction qui consiste a retirer, avant dc battre les gerbees, l'herbe la plus apparente, surtout la nielle afln d'avoir du grain plus net. C. E. Royer, Catech. des cult. p. Van. de Montargis, 1839.

[70]

  • pebrino, Toulouse, Tournon, Fl. de Toulouse. — Lauraguais, cohim. par M. P. Fagot.
  • especis, f. pl., provenc. mod., Azais, Dict. des idiomes.
  • barbudo, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • barbuo, f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. 'E. Plauchud.
  • nielo barbudo, f., Var, Hanry, Catalogue,
  • barbute, f., anc. français, Hornkens, Rec. de dictionnaires, 1599.
  • barbue, f., anc. français, Duchesne, De Stirpibus, 1544 ; Pinaeus, Hist. pl., 1561; — franç, moderne.
  • barbiche, f., barbe de capucin, f., français, Rozier, 1793.
  • barbeau, m., cheveux de Venus, m. pi., français, Lamarck et Candolle.
  • barbichoun, m., Luchon (Pyrenees-Centrales) , Julien Sacaze.
  • patte d'araignee, f., Allier. — Loiret. — Charente-Inferieure. — Pas-de-Calais.
  • pette de filere, f., (= patte d'araignee), Vosges, Haillant.
  • araignee, f., Centre de la France. — Haute-Marne. — Nord. — Normandie. — Doubs. — Loiret.
  • areniee, f., ariniee, f., aregnie, f., Valenciennes, Hecart.
  • arignie, f., environs de Saint-Pol (Pas-de-Calais), com. par M. Ed. Edmont.
  • qrogne, f., oregne, f., wallon, Feller.
  • irogne, f., Lot, Puel.
  • tataragnos, f. pi., (= araignees), sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • targagno, f., Gers, c. par M. H. Daignestods.
  • marmite, f., Doubs, Beauquier, Voc. du Doubs, 1881.
  • armita, f., Pyrenees-Orient., Companyo, Hist. nat.
  • religieuse, f. Centre, Jaubert, Gloss,
  • tonnerre, m., roue de Sainte-Catherine, t, Aube, Des Etangs, Noms des pl. dans VAube, 1844.
  • jolet (= petit coq), m., Vexaincourt (Vosges), Haillant.
  • marie cancaille, f. Ham (Picardie), Corblet, Gloss. Picard,
  • micancaille, f., Noyon (Picardie), Idem.
  • froumatche, Liege, c. par M. 0. Colson.
  • boutet, m., Gers, Dralet, Plan de Topograph. du Gers.
  • crU de chat, m., Aube, Des Etangs, Noms des pl. — Haute-Marnc, comm. par M. A. Daguin. — Charente-Inf., c. par M. E. Lemarie.
  • eu d'ehet, m., Meuse, Labourasse, Glossaire.
  • atil de bouc, m., Pamproux (Deux-Sevres), comm. par M. B. Souche.
  • ceil de Christ, m., Anjou, Desvaux, Flore de VAnj.
  • nigella, git, gittone, gitterone, gittajone, melantio, nigellastro, melantio
  • falso, ruosola, italien, Dodonaeus, Herbarius, 1608.
  • anigella, damigella, erba bozzolina, geppi, hysopiro, luigi, melantio sal-

[71]

vatico, scapigliate, scarmigliate, scompigli, streghe, scompigliate (1), fanciullace, formes dialectales italiennes, Targioni, Diz. bot.

  • cominella, fanciullaccia, ital., Morri.
  • agnela, piemontais, Zalli, Diz. piemontese, 1830.
  • barba de fra, Parme, Malaspina, Vocab. parmigiano.
  • panza de munega» Trevise, Saccardo, Flora trevig.
  • monaghela, Cdme, Monti.
  • ragn, m., romagnol, Morri. — Frioul, Pirona. — Brescia, Zersi.
  • raj, Frioul, Pirona.
  • occi de pavon, Verone, Pollini, Fl. veronensis.
  • strie, f. pl., Gênes, Casaccia, Diz. genovese, 1873.
  • fraularia, Matera, Gattini.
  • flori di passioni, Sardaigne du Sud, Moris, FL sard,
  • fiore de passione, Sardaigne, Spano.
  • nfedddne,sarde logodourien, Spano.
  • xiuri di Dionisi, sicilien, Lagdsi, Erbuario, 1742.
  • lampiunedda, lanhrnuli, occhiu di palummu, sicilien, Bianga, Flora dei
  • dintorni d'Avola, 1842.
  • paverela, Venise, Boerio, Diz, venetiano, 1856. — Padouc, Patriarchi.
  • aranyas, aranas, Catalan, Mares ; — Coni ; — Vayreda.
  • estrella de camp, Vail de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • agenm, axenuz>, alpivre, alipivre, neguilla, araria, arahuela, espagnol.
  • negrushca, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
  • barba boiarului, chica voinicului, roumain, Brandza, Limba bot.
  • raden, ratten, rettel, schabab, anc allem., Diefenbach, Gloss, med. latin,
  • raten, anc. all., Ger mania, 1881, p. 402; Piper, A ltd. Pfianzennamen, 1881 .
  • brotwurz, protwurz, anc. allem., Diefenbach, Deutsches Wort.; Piper, Altd. Pflamennamen.
  • feldschwartkummel, ackernigelle, allemand.
  • venushaar, damascener schwarzkummel, franwsischer schwankümmel, (= Nigella damascena, L.), allem., Rosenthal, Syn. plant, diaph.
  • ledichtblume, allemand, G. R. Boehmer, p. 53.
  • gredl in der stau'n, gredl hinter der stauden, griill in der stauan, Basse-Autriche, F. Hosfer.
  • gretel, gretel in der stauden, Carinthie, Z^anziger.
  • jungfer im grunen, Luxembourg, Koltz. — Souabe, Pritzel.
  • jofer am grengen, Luxembourg, J. Weber.

(1) Nasce nei campi con fiore celeste, contornalo dalle foglie ultimo finaraente intagliate, d'onde il nome di Scompigliate (Targioni.)

[72]

  • jungfer im grase, jungfer im nelze, allemand, Grimm, Vjbrterb.
  • miisken in der heede, nonnennagelein, Hambourg, Pritz. et Jess. Volksn.
  • braut in harm, gretchen im busche, Silesie, Idem.
  • gretchen tm grunen,kapuzinerkraut, allem., A. Mueller, Synonym. Nam., 1866.
  • jangfer dm grdhnen, allem. de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen , 1848.
  • jumfer in't grone, jumfer in hdren, bas-allem., Focke, Pflanzcnnamen.
  • gretli im busch, brut in griiana, greatli im struts, canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbotanik.
  • schabab, canton de Lucerne, Durheim, Schw. Idiot,
  • spinnmiiggli, Suisse allemande, Zeitsch. f. d. deuische Mythologie, IV, 177.
  • juffrouwen in't haar, beschaamde mewjes, flamand, Is. Teirlinck, Plant-lore, I, 1892.
  • kobben, flamand, De Bo, Westvl. Idioticon.
  • spinnekoppen, Flandre Orientale, c. par M. A. de Cock.
  • duivelsbaard (== barbe du diable), flamand (Brabant), Is. Teirlinck.
  • juffertjes in't groen, hollandais, Van Dale, Woordenboek, 1884.
  • saint-Catherine's flower, anglais, Minsheu, Dictionary, 1623; Cotgrave, French dict., 1650.
  • bishop's wort, anglais, Cotgrave, Fr. Diet. 1650.
  • love in a mist, fennel flower, devil in the bush, kiss-me-twice-before i rise, anglais, Prior, Pop. names of. pl.
  • jack-in-prison, oldman's beard, anglais dialect., Britten et Holl. Dict.
  • love entangled, love in a puzzle, Devonshire, Friend, Glossary,
  • lus an fhograidh{= pursued plant), gaelique d'Ecosse, Cameron. [H. G.].
  • lus Mhic Raonail (= Mac Bonald's wort), irlandais, Cameron. [H. G.j
  • jungfrun i det grbna, suedois, Grimm.
  • jomfruen i det gronne, jomfrugron, gret' i e grbnn', danois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. planten.
  • cernucha, (= la petite noire), tcheque, A. Mueller, Synonym. Natnen.
  • crnika, curek, mohunica, tamburica, wecak, trofllic, vetrnica, serbo-
  • croate, Sulek, Jug. im. bilja.
  • carnika, cjurek, bosniaque, Linde, SI. jez. polsk.
  • dyka tchernouchka, netchessany pannotchky (= demoiselles non peignées), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • czarnucha, czarnusz>ka, polonais, Linde.
  • iydowa broda (= barbe de juif), wendc, Schulenburg, Wendisches Volksthum, 1882.
  • keh kandilla, magyar, Fusz, Trivialnamen.

[73]

II. FOLKLORE.

1. Wenn ein Mädchen im Kanton Zurich Schabab einem Jüngling überrcicht, so ist es ein Zeichen dasz sie ihn verschmäht. Zeitschr. f. d. deutsche Myth. IV, 177.

2. On prend la nielle en boisson à la dose d'une drachme contre les araignées. Pline, XX, 71, (Traduct. Littré).

Cette médication est sans doute basée sur la doctrine de la signature ; la plante ayant une certaine ressemblance avec l'araignée (voyez plus haut parmi les noms de la nielle), devait avoir pour vertu de guérir les morsures de cet animal.


Nigella sativa

Nigella sativa. (Linné). — LA NIELLE DES JARDINS.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • t usXav0tov, grec ancien.
  • jaavoov Tijo-aatov, grec modernc de Crete, Rallin.
  • pwjpo/.o jxiAt, grec mod., Fraas, Syn. fl , class.
  • |xa6j0oxoi»xa<?*i;, grec mod., de Chypre, Sibthorp, Florse gr. prodromus.
  • /x«vpoTJ3<ra/zov, /xaypoxouxxt, grec mod., Heldreich, Die nutzpfl. Griechenl., 1862.
  • T&vpsorov (yj) (1), grec mod., Somavera, Tesoro, 1700.
  • melanthium, latin, Columelle, (I° r siecle ap. J. C.)
  • papaver nigrum, latin, Dioscoride.
  • git, gith, latin, Pline, (I er s. ap. J. G) ; Columelle, (I r s. ap. J. C); Marcellus Empiricus (IV* s. ap. J. C.) ; Capitulaires de Charlemagne (VIII s. ap. J. C.) ; De Bosco, Luminare majus, 1490.
  • gitter, neutre, latin du VIe siècle ; dans une ancienne traduction latine, des œuvres médicales d'Alexandre de Tralle (méd. grec du VIe s.) publiée par Jacob de Partibus, à Paris, en 1520, sous le titre de Pratica Alexandri. Le mot gitter s'y trouve passim et chaque fois il est traduit en note par nigella.
  • melanspermum, melanthion, lat., Pline.
  • melancium, ciminum ethiopum, ciminum ethiopicum, agrimalum, agrimu-
  • latum, acrimulatum, latin du moyen age, Mowat.


(1) Ce mot vient du nom turc de la nigella sativa cheurck ote.

[74]

  • melantium, melachion, nigella nigra, anc. nomenclat., De Bosco, Luminare majus, 1490.
  • nigella romana, melanthium sativum, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax, 1671.
  • cummum nigrum, anc. nomencl., Rosenthal, Syn. plant, diaph.
  • melaspermon, anc, nomencl., Duchesne, De Stirpibus, 1544.
  • nigella, nigella citrina, anc. nomenclat., De Bosco, Luminare majus, 1490, in-fol., f» 20, r°.
  • ciminum nigrum, anc. nomencl., Alonso, 1606.
  • nigelle de Crete, f. français, Bon jardinier pour 1811, p. 376.
  • nielle des jardins, f., nielle romaine, (., nielle de Candie, f., nielle du
  • levant, f., nielle cultivee, f., cumin noir, m., faux cumin, m., graine noire, f., /ie>&e aux epices, f., towfe epice, f., quatre epices, f. pl., français.
  • niello deijardin, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • piperelle, (., nielle citrine, f., anc. fran$., Gotgrave, Fr. dict., 1650.
  • poyvrade, f., anc. franç., Decaisne, Catal.
  • melantio,melamio, melantro, nigella, nigella romana, nigella odorata, gitterone, italien.
  • gitono, italien, De Bosco, Luminare majus. 1490, f° 20, r°.
  • salusandria, italien, Duez, Dfa. ital, franz., 1678.
  • cinnamomea, cinnamomia, cardamomo tratto, cominella, cuminella, erba specie, melantio domestico, ital., Targioni.
  • papavero nigro, ital., Lexic. italico-gallicum, 1648, p. 111. — Padoue, Patriarchi.
  • gittajone, ital., Arrivabene, Diuonario domestico, 1809.
  • giotton, milanais, Banfi, Voc. mil.
  • speui, Parme, Malaspma, Vocab. parmig.
  • erba droga, milanais, Cherdbini
  • scapiglieda, romagnol, Morri.
  • geta, cheusso, cosso, neiret, piemontais, Zalli, Diz, piem.
  • alpivre, alipivre, axenus ( l ), ayenwu, neguilla sativa, espagnol.
  • neguilla, melancio, simiente negra, anc. espagn., Alonso, Privilegios, etc. 1660.
  • alipivre, portugais, Grisley, Viridarium lusitanicum.
  • chimen negru, negrushca, roumain, Brandza, Limba bot.
  • cernushca, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.

(1) Ce mot vient de l'ancien arabe d'Espagne ach chenou. (Dozy, Supppl. aux dict. arabes).

[75]

  • narden samen, lahme narden, schwarter coriander, rimischer coriander \ schwankummel, bohmischer schwankummel , allemand.
  • kimmel, Luxembourg, Koltz, Flore du Lux.
  • kreuzkummel, bords de la Weser, Focke, Pflanzenn. — Prusse, Frischbier, Pr. Wort
  • marten kruttkam, Mecklembourg, Pritzel et Jess. Volksn. de Pfl.
  • schwarti komich, schwarz coriander, anc. all.,C0RDUS, Botanologicon, 1533.
  • schwarter kiimmich, schabab, morkrut, anc. aliem., Diefenbach, Gl.med. latin.
  • schwarz kimm, all. de Transytoanie, Fusz, Trivialn.
  • koodkaem (les sentences de la plante), kookdmel (idem), bas allemand, Focke, Pflanzenn.
  • nardusiaad, hollandais, Dodonaeus, Cruydt-boeck, 1644. [A. de C.].
  • zwarte comyn, hollandais, Nemnich, Catholicon.
  • garden nigella, sweet flavour, bishop's wort, coriander of Rome, anglais, Cotgrave, French Dict., 1650.
  • bwlwg Rhufain (= bwlwg de Rome), llgsiau 'r bara (= herbes du pain),
  • gallois, J. Davies, 1642. [H. G.|
  • bwlwg lledfegin (= bwlwg domestique), gallois, Meddygon Myddfai. [H.G.].
  • svartkommen, danois, Jennsen-Tusch, Nord. pi.
  • derny kmin, tcheque, Zaluziansky, Methodi herbariae libri, 1604.
  • cernucha domdei, tcheque.
  • Mmurski kumen, zamorska kumina, serbo-croate, Sulek.
  • fmme, russe. [Th. V.].
  • tchernouchka (= la petite noire), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • vad koridndron, magyar, Fusz, Trivialn.
  • upakuntchikd, krshnadjiraka, utkuntchikd, edit, djarana, karavi, bahu-
  • gandha, prthvi, Sanscrit (2), Boehtlingk, Sanscr. Wort.
  • xamim, arabe, Serapion l'ancien, Pratica Serapionis, 1525.
  • chouniz, ach-chounfo, arabe, Freytag.
  • chenom, ach~chcnouz, arabe d'Espagne, Dozy.
  • chouniz, arabe syrien, Berggren, Guide français-arabe.
  • sanoudj, sinoudj, arabe algerien, Duveyrier, Les Touaregs, 1864 ; Leclerc, Revelations des enigmes, 1874.
  • hhabbet hellaua, arabe marocain, Quedenfeldt, p. 247.
  • hhabbet es souda (= graine noire), arabe egyptien, Delile. — arabe
  • syrien, Berggren, Guide. — arabe algerien, Duyeyrier.

(l) Ces noms sanscrits s'appliquent à la Nigella indica, Roxburgh, qui diffère peu de la Nigella sativa.

[76]

  • kabbe sonde, arabe egyptien, Clot-Bey, Apercu sur I'Egypte.
  • kammoun asoud (= cumin noir), arabe Egyptien, Delile, Flor. aegypt. ill., 1824. — arabe d'Audjila, Ascherson, Nordafrica's P/L, dans Rohlfs Expedite 1881.
  • hhebt el baraki, Alep, Russell, Nat. hist, of Aleppo, 1794.
  • hhabbet el bourke. arabe syrien, Berggren, Guide fr. ar.
  • siahdana, Turkestan oriental, Shaw, Sketch of turki lang., 1880.
  • ghaudona, sijadona (la semence), Turkestan, Dragendorff, p. 54.
  • rfi/lt, persan, Idem.
  • tcheurek ote, turc, Barbier de Meynard, Dict. turc.
  • asmud, amharique, Harris, Highlands of Aethiopia, 1844.

2. — Cette plante pousse a l'6tat spontane dans le Sud de l'Europe et en Orient ; dans le reste de l'Orient elle est cultivee. Elle sert aux usages suivants :

Die kleinen, scharf dreieckigen Friichtchen, die einen eigenthumlichen, gewürzhaften Geruch und ebensolchen, dabei stechend scharfen Geschmack besitzen, sind officinell, und wurden friiher als gelind reizendes, Blahungen treibendes, auflosendes und diuretiches Mittel, besonders bei Verschleimungen, Wiirmern, Gelbsucht u. s. w. angewendet, sind jedoch jetzl nur mehr in der Thierheilkunde, sowie in Aegypten und im Orient allgemein als Gewürz im Gebrauch, auch lasst sich ein fettes Oel aus ihnen gewinnen. Rosenthal, Synopsis plantarum diaph.

En Egypte on sème les graines de cette plante sur le pain (d'après Olivier, Sonnini, etc.) et les gâteaux après les avoir pulvérisées... elles leur donnent une saveur légèrement aromatique et passent pour faciliter la digestion et engraisser. Cet emploi est déjà mentionné dans l’Écriture (Esdras XXVIU, 25)... Dans l’Inde on se sert de la variété appelée Nigella indica... Mérat, Dict. des matures medicales.

Même usage en Russie et en Roumanie.

La nielle des blés s'appelle à Liège : froumatche (fromage). Les enfants en mangent les graines auxquelles ils trouvent un goût très agréable de fromage. Comm. par M. O. Colson.