Garcia da Orta
Présentation
Orta, Garcia d', 1563. Coloquios dos simples, e drogas he cousas mediçinais da India, e assi dalgumas frutas achadas nella onde se tratam algumas cousas tocantes a mediçina, pratica, e outras cousas boas, pera saber compostos pello Doutor garçia dorta : fisico del Rey nosso senhor... Goa, Ioannes de Endem. 250 p., suivi de Coloquio do betre. 16 p. (Gartia ab horto).
Son nom portugais est orthographié Garcia da Orta, Garcia d'Orta ou Garcia de Orta. Comme à l'époque, on traduisait les noms de personnes, il est appelé Gartia ab Horto en latin, Garcie du Jardin en français. Garzia dall’Horto en italien.
L'auteur est un Portugais juif. Lors de son séjour en Inde (Goa), il a eu une connaissance directe de nombreuses plantes utilisées localement dans la matière médicale. C'est l'un des premiers auteurs à oser dire qu'on ne pouvait toujours trouver ces plantes dans les écrits des Anciens (Dioscoride, Galien...). Son érudition est étonnante ; il lit aussi bien le latin et le grec que l'arabe et le persan, et donne les noms des plantes dans les langues indiennes et en malais.
L'ouvrage a été conçu en latin par l'auteur, mais publié en portugais, langue dans laquelle il a eu un succès limité. Son influence indirecte a par contre été considérable, par les traductions et adaptations qui en ont été faites par au moins trois auteurs : Charles de l'Ecluse, Cristovão da Costa et Linschoten. Les historiens mettent hélas surtout en avant ces auteurs, ce qui fait que la contribution de Garcia est largement sous-estimée.
De nombreux noms de plantes indiennes ont été introduits dans les langues européennes à partir du portugais de Garcia da Orta. Mais leur circuit précis est complexe. Du portugais, ces noms ont été latinisés par de l'Ecluse, puis francisés (ou italianisés...) dans les traductions de l'ouvrage de de l'Ecluse. D'autres ont été traduits en néerlandais par Linschoten, d'où ils sont passés au français. Ces pérégrinations ont été étudiées en particulier par Arveiller Raymond, 1963. Contribution à l'étude des termes de voyage en français (1505-1722). Paris, d'Artrey. 571 p.
Editions de l'œuvre princeps
en portugais
- Orta, Garcia da, 1872. Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia. édité par Francisco Adolfo de Varnhagen. Lisboa, Imprensa Nacional. Edition fautive en graphie modernisée.
- Orta, Garcia da, 1891-95. Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia. édité et annoté par Conde de Ficalho. Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa. 2 vol. Edition excellente en graphie modernisée. Les nombreuses notes de Ficalho, avec ses identifications de plantes, rendent cette édition incontournable pour le botaniste. Reprint 1987, Impresa nacional, 2 vol.
- Orta, Garcia de, 1963. Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia. Lisboa, Junta de Investigações do Ultramar. pp. 615-875. vol. 11(4), número comemorativo.
- Orta, Garcia d', 1963. Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia. Reprodução fac-similada da edição impressa em Goa em 10 de Abril de 1563. Comemorando o quarto centenário da edição original. Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa. VIII-266 p. Fac-simile difficile à lire du fait de la typographie.
en anglais
Orta, Garcia da, 1913. Colloquies on the simples and drugs of India. Traduit en anglais par Markhams.
en français
- Orta, Garcia da, 2004. Colloques des simples et des drogues de l'Inde. Traduit en français par Sylvie Messenger-Ramos, António Ramos et Françoise Marchand-Sauvagnargues. Arles, Actes Sud. 732 p.
- Cette édition sera utile au non-lusophone. Elle utilise partiellement l'appareil critique de Ficalho, "que nous n'avons pas reproduit dans son intégralité car il aurait fallu, au risque de publier un autre livre, le compléter par les résultats des découvertes récentes" (p. 19). De plus, la bibliographie est approximative. Autrement dit, cette édition est peu utile pour le spécialiste, qui devra recourir à l'édition de Ficalho (1891-95), qui ne semble pas être disponible sur Internet.