Discussion utilisateur:FELIPE TRABANINO
Bienvenue sur PlantUse ! Nous espérons que vous contribuerez en quantité et en qualité. Vous désirerez, peut-être, lire les pages d'aide. Bienvenue encore et bonne contribution ! Michel Chauvet (discussion) 4 juillet 2013 à 21:33 (CEST)
Bienvenue Felipe ! je me réjouis que tu puisses contribuer à l'ethnobotanique méso-américaine. N'hésite pas à écrire tout ce que tu souhaites en français sachant que le wiki est également ouvert aux contributions en espagnol. Bonne continuation à toi, --Rémi Tournebize (discussion) 4 juillet 2013 à 21:40 (CEST)
J'ajoute un bémol à ce que dit Rémi. Ce qui est autorisé (et même souhaité) sur Pl@ntUse, c'est la mise en ligne de textes sources en espagnol (je rêve par exemple de mettre les mentions de plantes dans Oviedo, Bartholomé de las Casas, Garcilaso de la Vega, Sahagun et bien sur Hernandez). Voir la page sur Guamán Poma de Ayala et la chronologie de Chroniqueurs des Indes, qui dresse un cadre.
Par contre, l'écriture de pages normales en espagnol supposerait que l'on crée une version espagnole du site. Cela est possible, mais n'a de sens que si un groupe significatif d'hispanophones le décide et fait vivre le site. Nous avions des contacts avec Conabio, et on pourrait l'envisager. Mais attention : il faut bien une personne à plein temps pour faire quelque chose de significatif ! C'est le cas en français avec moi, mais j'en vois bien les limites... Michel Chauvet (discussion) 5 juillet 2013 à 11:09 (CEST).
Merci Michel. Je suis personnellement disponible pour traduire des contributions de l'espagnol au français (ou inversement), mais ce que j'entendais c'était qu'il ne devrait pas y avoir de frein à la contribution pour des raisons linguistiques, et que le français ne devrait pas limiter les apports de connaissance si des utilisateurs rencontraient des difficultés à l'utiliser : dans cet espace collectif, une étape d'écriture en espagnol ou en anglais pour des personnes plus à l'aise avec ces langues pourrait être suivie par la traduction en français, effectuée avec la collaboration d'autres utilisateurs, etc. --Rémi Tournebize (discussion) 5 juillet 2013 à 18:04 (CEST)
OK. Pour l'anglais, la logique voudrait que les textes soient placés dans la version anglaise, et ensuite dupliqués dans la version française.
Pour l'espagnol, comme c'est un wiki, on peut sans problème écrire en espagnol ou toute autre langue, mais en sachant que le texte va être traduit, et en signalant ce besoin à l'un d'entre nous sur Pl@ntnet-Communauté.
Seule exception : les citations d'auteurs sont à donner à la fois dans la langue originale et en traduction. Michel Chauvet (discussion) 5 juillet 2013 à 18:50 (CEST).