Caltha (Rolland, Flore populaire)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
[Tome I, 91]
Caltha palustris
- Nom accepté : Caltha palustris
- caltha [1], caltha palustris flore simplici, caltha poetarum, caltha Virgilii, chelidonia palustris, calendula, calendula simplici flore, chamaeleuce,
____________________
- ↑ L'ancienne nomenclature a souvent confondu sous ce nom (caltha) le populage et le souci (calendula). Les fleurs de ces deux plantes sont jaunes.
[92]
- ferraria, malacocissus major, epimedium Dodonaei, farfugium, populago, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax th. bot., 1671.
- populage, m., populage des marais, m., souci d’eau, m., souci des marais, m., grand bassin, m., français.
- bachinet, m., chaudrons, m. pl., gaunet, m., gros jaunet, m., jauniot, m., Normandie, Joret, Flore pop.
- grand jaunet, canton de Vimoutiers (Orne), Letacq.
- bassinetz, m., ancien français, J. Camus, Catalogue des pl.
- bassineau, m., godat, m., racanette, Aube, Des Étangs, Noms des pl.
- godat daw bon Diû, m., Meuse, Labourasse, Glossaire.
- bassinot, m., bessinot, m., Vosges, Haillant, Fl. p. des V.
- codron, m., Valenciennes, Hécart, Dict. rouchi.
- chaudron d'ôr, m., Spa, Lezaack, Dict. des noms vallons.
- bassin d'aîwe, m., wallon, Semertier,
- tchôdron, m., tchôdron d'or, m., wallon, Feller.
- pairouleto, f., (= petit chaudron), Sud-ouest du Languedoc, Duboul. — Hérault, Barthès.
- clair bassin de rivière, m., cocussau, m., giron, m., Anjou, Desvaux.
- boton d'or, m., Vosges, Haillant. Fl. pop. — Savoie, com. par M. Marjollet.
- gros bouton d'or, m., souci d'ève, m., Char.-Inf., c. par M. E. Lemarié.
- ganelle, f., boulonnais, c. par M. B. de Kerhervé.
- jauneau, m., Haut-Maine, Montesson, Vocabul.
- sourci d'eau, m., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
- gaouché d'aïgo, m., provençal mod., Lions, Vég. utiles.
- chaudière d'enfer, f., barbouillotte, f., Haute-Marne, c. par M. L. Aubriot.
- buscatéou, m., Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
- pisse au lit, Meuse, Labourasse, Glossaire.
- pihhelé, Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Description.
- pichali, Luxembourg wallon, Dasnoy, Dict. wallon.
- p'hhotte de ch'vau, f., (= pissat de cheval), Chatel (Vosges), Haillant.
- pèhhotte dé chouâ, f., Moussey (Vosges), Idem.
- poihhotte dé ch'vau, f., Romont (Vosges), Idem.
- pette dé ch'vau, f., Vosges, Idem.
- pie de chevau, m., La Forge et Le Tholy (Vosges), Idem.
- pottes de tchevau, f. pl., Plancher-les-Mines (Haute-Saône), Poulet, 1878.
- gracilloun empoudouat (= cresson empoisonné), m., Luchon (Pyrénées), Julien Sacaze.
- graisselon empousounat, Sud-ouest du Languedoc, Duboul.
- erbo de malfoundemén, f., erbo de morfoundemén, f., Aveyron, Vayssier.
- erbo de malfoundomen, f. Aveyron, c. par M. H. Fau.
- fobrolo, f., Laroquebrou, (Cantal), c. par M. J. Malvezin.
[93]
- ardiol, Hérault, Barthès, Gloss. bot. — cévenol, Azais, Dict. des Idiomes.
- merla dzona, f., Chateau d'Oex (Suisse), Vicat, Plantes vénéneuses.
- touetoue, f., environs de Belfort, Revue d'Alsace, 1887, p. 563.
- topotte [1], f., pototte, f., Montbéliard, Contejean, Glossaire.
- pacoteyre, Bex (Suisse rom.), Durheim, Schw.-Id..
- flour de maï, f., Briançonnais, comm. par M. J. A. Chabrand.
- lagagno, f., Ariège, comm. par M. A. Jeanroy.
- colomba, Moussey (Vosges), Haillant, Fl. pop.
- chvolonde, Géradmer (Vosges), Idem.
- chevalon, chevanon, La Bresse (Vosges), Idem.
- cocussot, m., Camembert (Hiémois, Normandie), Joret, Fl. pop.
- cocu, m., Aube, Des Étangs, Noms des pl. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
- coucou, m., Aube, Des Étangs, Noms des pl. de I' Aube.
- calta palustre, farferugine, farferugio, margheritine gialle, italien, Targioni, Diz. bot.
- narunculo d'acqua, Vérone, Pollini, Flora ver.
- cocleariót, Brescia, Zersi.
- flur da paing, Grisons et Engadine, Durheim, Schw.-Id.
- violes grogues, anc. catalan, Povio, Thesaurus puerilis, 1580.
- erba centella, galicien, Valladares.
- calcea calului, roumain, Brandza, Limba bot.
- bulbúc (mot à mot : bulle d'eau), calce, roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
- skeltschi, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
- dotterblume, allemand.
- sumpf-smirgel, kuhblume, deutsche kapper, allem., Rosenthal, Syn. plant.
- beinblume, drahtblume, butterblume, allem., Grimm.
- polsterblum, schmâlzblum, pelpes, m., frescheblum, Luxembourg, J. Weber.
- goldblume, mattenblume, allemand, Nemnich, Cath.
- georgirosen, kuhblumen, kohlblumen, butterblumen, butterrosen, Carinthie, Zwanziger, Verz. 1888.
- goldschmilhagel, Appenzell, Pritzel et Jess., Volksn.
- grosses pfändla, Memmingen, Idem.
- riedrolle, canton des Grisons, Idem.
- polpes, polsterblume, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel.
- buotterblome, Westphalie, Landois, Westf. Pflantenn.
- kaublaume, Goettingue, Schambach.
____________________
- ↑ Ainsi appelée parce qu'on peut produire un certain bruit avec une partie de la plante (Contejean).
[94]
- dodderblommen, all. de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
- kugel-ranunkel, Kœnigsberg, Treichel, Poln. Westpr.
- kuhblume, Prusse orientale, Idem.
- mueterne, Grisons, Durheim, Schw. Idiot.
- eierbluama, osterabluama, chrottabluama, ankablüomli, schmirblä, Canton de Saint-Gall, Wartmann, Volksbot.
- mosbleaml, Basse-Autriche, F. Höfer.
- boter-bloem, flamand, De Gorter.
- kleine pompe-bloemen, Groningue, De Gorter.
- dotterbloem, holl. et anc. flam., Dodonæus et Oudemans. [A. de C.]
- groote boterbloem, flamand, Roucel, Flore du Nord.
- meerschboterbloem, meerschbloem, Flandre occidentale, De Bo, Idioticon. [A. de C.].
- puitbloem (= fleur aux grenouilles), palakkebloem, Flandre orientale, c. par M. A. de Cock.
- water-boterbloem, kleine plompen, holl., Oudemans. [A. de C.].
- marsh-marigold, anglais.
- mariegold, brave basinet, anglais, Florio, New world of words, 1611.
- fiddles, Banffshire, Gregor, Dialect of Banffsh., 1866.
- horse buttercop, drunkard, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonsh.
- may blob, Sheffield, Addy, Glossary, 1888.
- blob, butterblob, mare blob, horse blob, moll blob, formes dialectales anglaises, Britten, Dict.
- water goggles, Idem.
- marigold, fire-o'gold, Idem.
- meadow bright, crazy, claut, Idem.
- boots, meadow bout, may flowers, Shropshire, Jackson, Word-book.
- horse buttercup, West Somerset, Elworthy, Word-book, 1886.
- soldier's buttons, Somersetshire, Notes and Queries, 1887, p. 377.
- willfire, Mearnshire (Ecosse), Idem.
- yellow gowan, Écosse, Idem.
- loppergowan, Clydeshire (Écosse), Idem.
- cowlily, cowslops, meadow buttercup, États-Unis, Bergen.
- bearnan bealtine, lus bhuidhe bealtuinn, (= herbe jaune du 1er mai), gaélique écossais, Cameron. [H. G.].
- bile buidhe (= plante jaune), gaélique écossais, Dict. of the Highland Soc. [H. G.].
- corrach shod, gaélique écossais, Cameron. |H. G.].
- troed yr ebol (= pied de poulain), gallois de Llanrwst, J. Williams. [H. G.]
- gold y gors, (= gold du marais ; gold est anglais), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
[95]
- ruddos y gors (= rougeâtre du marais), gallois de Cardiff, J. Storrie. [H. G.].
- ruddos (= rougeâtre), gallois, Walters. [H. G.].
- gold Mair (= gold de Marie ; gold est le mot anglais), gallois, Walters. [H. G.].
- gold (c'est le mot anglais), gallois, Walters. [H. G.].
- synseg, gallois du comté de Breconshire, Walters d'apr. le dict. de Th. Richards. [H. G.].
- lus Mairi (= Mary wort), irlandais, O' Reilly. [H. G.].
- plubairsin, irlandais, Threlkeld ; O’Reilly ; — gaélique écossais, Dict. of the Highland Soc. [H. G.].
- sourcy dour, breton, P. Grégoire. [E. E.].
- kabbalök, mjölkblomma, näkktuppor, päsktuppor, bäkkeblomma, suédois dialectal, Jenssen-Tusch.
- kabbalege, danois. [H. F. F.].
- solöje, tremjölksblom, hestehov, ryssehov, norvégien, Jenssen-Tusch.
- zaskojes, didieji lúksztai, lithuanien, Jacoby, Lit. Pflanzenn.
- klingeri, idri, letton, Hupel.
- pluntschenes, spurna, purene, letton, Ulmann, Lett. Wört.
- kaloujnitza, russe, Mentzel, Lexicon polygl. ; Schmalhausen. [Th. V.]
- latatie, lapki (= petites pattes), popyki (= petits popes, petits prêtres), petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
- wołeoko (= ochsenauge), filsz, kniat, knieć, polonais de la Prusse, Treichel, Poln. Vulgarn.
- nogietek, kniecz, polonais, Erndtel, Warsavia illustrata.
- majowka, polonais, Linde, Słown. jez. polsk.
- blatouch, žlutak, blatouch bahni, zaruź, zaruži, maselka, tolita, źluta, tchèque, A. Müller, Syn. namen.
- maslenka, tchèque, Šulek, Jugosl. im. bilja.
- zlatenica, zlatica, zlatocviet, žabnjak, veliki žuti žabljak, kalužna, jagodnjak, djurdjevsko cveće, bielo zelje, mandalina spuga, vodna zlatica, potočni lapuh, žabokrečina, serbo-croate, Šulek.
- motsàri viràg, magyar, Fusz, Vulgarn.
- kelta kukka, wasikau sibna (= oculus vituli), finnois, Fellman, Index pl.
- wassa kabiad, kuller kuppud, esthonien, Idem.
- Caltha plustris ist scharf und wird vom Vieh nicht gefressen, die Blumenknospen aber werden mit Essig cingemacht und als Kappern genossen, was jedoch kaum zu empfehlen sein dürfte. Nach Niemann bereiten die Lapplän-
[96]
- der aus den gekochten Wurzeln Brod, was jedoch Linné und Wahlenberg nicht erwähnen.
Rosenthal, Synopsis plant. diaph.
On se sert des fleurs de Caltha pour jaunir le beurre.
Pas-de-Calais, c. par M. B. de Kerhervé.
La première fois, au printemps, qu'on trait les vaches en pleins champs, on met dans le pot au lait une fleur de caltha. Par suite le beurre réussira toute l'année et les sorcières ne pourront le voler.
Danemark , J. Kamp. [H. F. F.]
Vers le 1er mai, le pâtre du village distribue aux paysans propriétaires de bétail, des croix faites avec la fleur de caltha, une croix par chaque vache, en signe que les pâturages sont à leur disposition. Ces croix sont suspendues aux poutres du plafond pour le reste de l'année.
Suède, Nicolovius. [H. F. F.]